第3121章 无心者之谋(2 / 2)
那什么雅呢?
“文登虽稍远,百事可乐。”——《与鞠持正书》苏轼。
可乐一词,宋朝早已经有了。本意就是所有事情都很开心。所以可乐是舶来词,但其实又不算是舶来词。这就是雅。
当年的翻译者们真的是煞费苦心,再生僻的英文,在翻译之后,也要在中文词汇里找到类似的语意。所以就算是舶来词,讲起来本身都是有语意的,而非是空洞的词汇。
相比日语和韩语,汉语的翻译者们真的很努力在用原有词组代替外来语了。
而在韩国,包括曰本,对于舶来词的翻译就是直译。可乐就是Cola而已,只信,没有达,更别提雅了。
所以说话的感觉像是在说中文的时候,总是隔三差五蹦出一句英文一样。
如果实在不理解,可以参考一下游戏“霞”“洛”的国服翻译,以及台服翻译。台服的翻译就是直译名字,而国服的霞洛虽然在发音上改变了,但是却更好听,而且有词汇的本意,以及“落霞与孤鹜齐飞”的深意。
↑返回顶部↑